有字幕vs没字幕,电影看起来好像不太一样?-凯发k8官方首页

来源:中国数字科技馆

  北京电影节刚刚结束,可以说是影迷的一场盛宴。除了新片,一大批经典老电影的上映也让人心潮澎湃,其中不乏经典电影的修复作品。跟普通在电影院公映的电影不同,北影节上放映的电影有不少没有中文字幕,有些屏幕上只有英文字幕,中文字幕只出现在整个屏幕下方一个小小的显示器上。这种出现在屏幕外的字幕让不少人觉得别扭,坐远点甚至看不到,有些人干脆放弃看中文字幕直接看英文字幕。那么字幕对看电影有什么影响呢?这次就来聊聊这个问题。

有字幕;没字幕;电影

  有不少人把看外语电影当做学习外语的一种方式,也有研究支持这样的结论:看外语电视的确有助于提高外语能力。那么应该选择看什么字幕能达到最好的效果呢?

  对于听力理解来说,结果并不一致:在巴基斯坦的一项对于有一定英语基础的观众的研究发现,看英语字幕对于英语对白的理解明显好于看本国语言字幕,而没有字幕的听力理解是最差的。

  但是在另一项研究中,泰国的初中生中对于英语对话片段的理解,则是有泰语字幕最好,英语字幕和无字幕差不多。

  这两个研究的差异主要在于观众本身的英语水平:有一定英语水平的人,看英语字幕更好;而英语不好的人,还是看本国语言的字幕更好。那是不是双语的字幕,效果最好呢?从帮助理解情节的角度是这样的。但是如果为了学单词而看双语字幕,就不一定能达到预期的效果了:有研究发现,双语字幕并不会对英语词汇的识别和再认有所帮助。

  不过很多时候我们看字幕,并不是为了学习外语,而是理解电影内容,这就不需要把对话中的每个词都准确地翻译过来。电影的字幕主要是帮助人们理解电影的对白——观众听不懂,所以只能借助字幕来进行理解。

  但也有观众可能有这样的体验:即使听不懂对白、也没有字幕,却能靠着前后剧情发展和表演,理解整部电影。但也有的时候,我们明明能听懂每一句对白,却弄不懂整部电影讲的是什么故事。这是因为我们对于电影会形成局部和整体的理解,这两者并不相同。对电影的局部理解是指在电影情节或对白发生的时候,我们能够理解这一片段;对电影的整体理解则是指能够将电影中的情节串联成完整的故事,在头脑中建立完整的电影故事。

  字幕对于局部理解和整体理解有不同的影响。听母语对白比看母语字幕对于电影理解的整体更有利,而字幕对于电影的局部理解更有利。这是因为当我们将一部分注意力放到字幕上的时候,会妨碍情节的记忆以及整体加工,从而影响了对于整部电影的理解。

  人们对字幕的理解能力与认知能力有关:二年级的学生对字幕的理解还仅停留在局部理解阶段,四年级的学生已经可以将字幕串联成情节,完成整体理解。对于字幕的理解还和语言掌握的程度有关,对于外语初学者来说,看一部没有字幕的外语片,可以理解大部分的画面情节、很少部分的对话内容。但是在有外文字幕的情况下,由于将大量精力放在对字幕的阅读理解上,虽然对话的理解提高,但严重影响了对画面的理解。而在本国文字字幕的情况下,人们往往在字幕和画面间进行不停的注意转移,虽然对话的理解比没有字幕好,但是对画面的理解则差过没有字幕。

  字幕的位置、式样、呈现速度,都会影响观众的观感和理解。

  一般来说,字幕应该位于屏幕的下部居中且不是紧贴着低端的位置,这样观众可以在看画面的同时看到字幕,又不影响画面本身。

  字幕也不能太长,字体不能太大或太小,需要让观众不费劲就能看到、能看懂。对于母语字幕来说,每分钟140个字较为合适,而最高不能超过每分钟200个字,可以根据具体画面的转化进行语言的分布,但不要变化太快。

  字幕文字的字体和颜色也都不要太花哨,因为这些因素都可能吸引更多的注意,而喧宾夺主。

  实际上,不单是电影,在看京剧或者歌剧的时候,为了帮助观众理解也有字幕。但由于舞台演出更重视舞台效果的完整性,因此字幕会被打在舞台顶部或者两侧,其实并不是特别必要:因为在舞台和字幕之间转换的距离更长,不过因为京剧、歌剧的歌词更为简单,速度更慢,也就可以牺牲字幕的效率而成全舞台的整体效果了。

  作者:王日出 中国科学院心理研究所

本文来自:中国数字科技馆
特别声明:本文转载仅仅是出于科普传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负凯发k8国际首页登录的版权等法律责任;作者如果不希望被转载或其它相关事宜,请与我们接洽。
[责任编辑:左帅]
分享到:
文章排行榜
©2011-2022 凯发k8国际首页登录的版权所有:中国数字科技馆
未经书面许可任何人不得复制或镜像
京icp备11000850号-1 京公网安备11010502039775号
信息网络传播视听节目许可证0111611号
国家科技基础条件平台
./t20190430_913962_taonews.html
网站地图